Иов, или Осмеяние справедливости - Страница 132


К оглавлению

132

66

Десять центов.

67

Нравы (лат.)

68

...

«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».

69

Евангелие от Матфея 24, 29–31.

70

«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.

71

«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.

72

Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.

73

Журнал, издаваемый сектой иеговистов.

74

...

«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».

...

«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»

75

Евангелие от Матфея 24, 44.

76

Объемистый, массивный, грузный (англ.)

77

Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.

78

Безумие двоих (фр.)

79

Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.

80

Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.

81

Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.

82

Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.

83

Моя вина (лат.)

84

До свидания! (исп.)

85

Предостережение мудрых (лат.)

86

Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.

87

Откровение Иоанна Богослова 3, 20.

88

Стих 25.

89

В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).

90

Не укради.

91

Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.

92

Выдача преступников одним государством другому.

93

Сленг: в данном случае означает полицейских.

94

Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.

95

Флорентийский скульптор и художник.

96

Вечность; в геологическом смысле — эра.

97

Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.

98

Евангелие от Матфея 22, 30.

99

Ошибка — стих 25.

100

Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.

101

Юная иноверка (идиш).

102

Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.

103

Простонародье (гр.)

104

Маленький многослойный сандвич.

105

В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.

106

Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».

107

Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.

108

Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.

109

«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.

110

Евангелие от Матфея 6, 9–10.

111

Убежище (фр.)

112

Идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы наличие определенных целей.

113

Иноверец, которого богатые евреи нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы.

114

Девушка, девица (дат.)

115

Исполнительница стриптиза.

116

Игра слов: «sabbath» означает «воскресение» у христиан и «шабаш ведьм».

117

Величайшее благо (лат.)

132